Hoje, com tantos dispositivos e aplicativos de tradução automática na internet, muitas pessoas pensam que não precisam mais contratar um tradutor profissional quando não se trata de tradução juramentada.
No entanto, isso não é verdade.
Confira alguns motivos pelos quais escolher um profissional capacitado para realizar o serviço de tradução ainda é a melhor forma de conseguir um resultado final de qualidade, sem nenhum tipo de equívoco grosseiro.
Competência, estudo e conhecimento
Para traduzir, não basta apenas conhecer os dois idiomas envolvidos e trocar palavras por suas equivalentes na outra língua. O processo é muito mais complexo do que isso.
Além do domínio de todos os detalhes gramaticais e semânticos, também é preciso ter base linguística, repertório e técnica para realizar um bom trabalho na área.
Não basta ser fluente, também é preciso ter expertise em tradução.
O que tradutores automáticos virtuais fazem - assim como amadores, que não possuem cursos ou experiência no ramo - é apenas substituir termos, sem se preocupar com a coesão, a causalidade ou mesmo o sentido do texto.
Por isso, muitas vezes, o barato sai caro. Buscar o caminho que exige um investimento menor pode parecer financeiramente vantajoso em um primeiro momento, mas acaba implicando em uma redação sem nexo e ineficaz para atingir os objetivos da pessoa ou empresa que deseja divulgar a publicação, ser aceito em uma universidade, publicar um artigo, reconhecer a cidadania, apresentar o balancete da empresa, casar no cartório, apresentar provas a um juiz, explicar uma máquina ou procedimento por meio de um manual, dentre outros exemplos.
Variedade técnica para abordar assuntos diversos
Pense na sua experiência com a língua portuguesa. Esse é seu idioma materno e você o domina com maestria.
Mas, mesmo assim, há vários termos técnicos de certas áreas específicas, como Medicina ou Direito, por exemplo, que você não conhece.
Para um tradutor amador ou eletrônico, a situação é a mesma. Dependendo da complexidade do texto, é comum esbarrar em expressões idiomáticas, especificidades ou mesmo termos inventados, em caso de produções literárias, que exigem um trabalho mais aprofundado.
Um tradutor profissional já está acostumado com essas questões, e possui prática e estudo o suficiente para contorná-las tranquilamente.
Isso oferece um leque amplo de opções: o cliente sabe que pode solicitar qualquer tipo de tradução, mesmo aquelas mais intrincadas e difíceis, e terá um resultado impecável.
Revisão detalhada
Quando escrevemos um texto, é natural que deixemos passar alguns erros durante a elaboração. Não é diferente na tradução.
Contratar um tradutor é ter a certeza de que o profissional irá ler, reler, revisar e verificar se todos os termos do produto final estão adequados ao que o cliente precisa.
Coerência e estrutura do texto
Uma boa tradução não é aquela que simplesmente produz uma versão de um texto em outro idioma.
O desafio dessa modalidade de trabalho é elaborar algo tão bem feito que o leitor nem sequer possa desconfiar, em um primeiro momento, de que se trata de uma versão traduzida.
Para isso, é importante que a publicação seja bem estruturada e tenha coesão e fluidez, exatamente como seria qualquer parágrafo bem escrito em português.
Por essa razão, é fundamental que o tradutor não seja apenas uma pessoa que sabe falar línguas ou uma máquina que compile todo o vocabulário do planeta.
O profissional que toma para si a responsabilidade de traduzir precisa, também, ser um ótimo escritor e um grande leitor.
Contratando alguém capacitado, você garante que terá um trabalho de excelência, que vai passar a mensagem certa a quem quer que precise consumir o conteúdo que você está disponibilizando.
Afinal, para quem está lendo, não há nada pior e mais frustrante do que algo mal escrito, ou que evidentemente foi traduzido de qualquer maneira, sem o mínimo cuidado e capricho, não é verdade?
Agilidade
Quando surge uma tradução em regime de urgência, quem não tem o contato de um bom redator em mãos, pode sofrer com aquele desespero e ansiedade.
Para um amador, traduzir textos em tão pouco tempo tende a ser um desafio quase impossível. Afinal, a pressa é inimiga da perfeição.
Nesse tipo de situação, é muito mais fácil não dedicar a atenção necessária ao que está sendo feito e cometer um número maior de erros do que seriam cometidos normalmente.
Um tradutor profissional não tem esse problema, porque está acostumado com a correria e prazos apertados, principalmente se tiver histórico de trabalho com agências.
Contratando uma pessoa com experiência, é possível ter a certeza de que o texto será entregue até a data limite, com uma excelente qualidade e sem atrasos.
Confiança
Você confiaria uma obra importante na sua casa a um pedreiro que não tem nenhuma experiência?
Ou uma auditoria na sua empresa a uma terceirizada que nunca fez esse tipo de serviço hoje? Pois é. Com a tradução, é a mesma coisa.
Contratar um tradutor profissional é ter a certeza de que essa pessoa realmente sabe o que está fazendo.
Você pode pedir credenciais e verificar outros trabalhos para entender se suas expectativas estão alinhadas.
Quando você coloca um texto em um tradutor automático, ou mesmo o entrega a um amador, não tem como saber se o resultado final será minimamente apresentável.
E, caso você não tenha um bom domínio sobre algum dos idiomas envolvidos na tradução, sequer tem como verificar se o que recebeu está correto.
A melhor opção é sempre um profissional em que você possa confiar.
Tempo
Talvez você mesmo tenha um bom conhecimento dos idiomas com os quais precisa trabalhar e esteja cogitando se arriscar na tradução por conta própria.
O grande problema dessa opção é que você terá que dividir a atenção entre o texto e todos os seus outros afazeres do cotidiano.
Com isso, todas as possibilidades de deixar passar algum deslize que já foram listadas em itens anteriores continuam existindo!
Um tradutor investe o seu tempo para se dedicar à tarefa com a atenção que ela merece, e você irá economizar longas horas de trabalho. O custo-benefício vale a pena!
Layout
Embora pareça ser óbvio que o layout e diagramação dos textos devam ser mantidos conforme o documento original e que faz parte do serviço de tradução, a entrega feita por um tradutor amador é bastante diferente.
Fazer a formatação dos documentos não é tarefa fácil e consome bastante tempo – muitas vezes mais do que a própria tradução.
Documentos com tabelas, imagens, gráficos exigem conhecimento técnico em ferramentas que vão além dos livros e dicionários, ou seja, ultrapassam o conhecimento clássico e original dos idiomas.
Um tradutor profissional já sabe o tempo certo que consumirá tal formatação e entregará os documentos similarmente aos originais.
Tradutores da eTraduções
eTraduções é uma empresa de tradução fundada em 2016 e conta com uma equipe interna de tradutores profissionais.
Antes de ingressarem em nossa equipe, todos os candidatos são testados e posteriormente monitorados por nosso sistema. O score de cada tradutor referente ao número de documentos x erros de tradução não podem ser superiores a 5%.
Contamos também com tradutores externos especializados em diferentes áreas e colaboração com tradutores juramentados.
Todas as nossas traduções são assistidas por Inteligência Artificial e revisão humana.
Gostou das dicas?
Pensa que essas informações podem ser preciosas para alguém que você conhece?
Compartilhe o texto agora mesmo nas suas redes sociais e espalhe esse conhecimento!